翻訳ツールってどれが一番優秀なの?
ブラウザ上で動く手軽な翻訳ツール
便利なのだが本当にこの訳文合ってんの?
そんな疑問を人は一度は抱くもんである
そこで今回は同じ文章を異なるソフトで翻訳してみて、その正確さを検証してみようと思う
仕様するソフトはググって出てきた上位5つの翻訳ツール
google翻訳、DeepL、weblio翻訳、エキサイト翻訳、みらい翻訳
基準となるテキストは日本人なら誰でも暗唱できるこの一説
日本国民は、正当に選挙された国会における代表者を通じて行動し、われらとわれらの子孫のために、諸国民との協和による成果と、わが国全土にわたつて自由のもたらす恵沢を確保し、政府の行為によつて再び戦争の惨禍が起ることのないやうにすることを決意し、ここに主権が国民に存することを宣言し、この憲法を確定する。そもそも国政は、国民の厳粛な信託によるものであつて、その権威は国民に由来し、その権力は国民の代表者がこれを行使し、その福利は国民がこれを享受する。これは人類普遍の原理であり、この憲法は、かかる原理に基くものである。われらは、これに反する一切の憲法、法令及び詔勅を排除する。
We, the Japanese people, acting through our duly elected representatives in the National Diet, determined that we shall secure for ourselves and our posterity the fruits of peaceful cooperation with all nations and the blessings of liberty throughout this land, and resolved that never again shall we be visited with the horrors of war through the action of government, do proclaim that sovereign power resides with the people and do firmly establish this Constitution. Government is a sacred trust of the people, the authority for which is derived from the people, the powers of which are exercised by the representatives of the people, and the benefits of which are enjoyed by the people. This is a universal principle of mankind upon which this Constitution is founded. We reject and revoke all constitutions, laws, ordinances, and rescripts in conflict herewith.
日本法令外国語訳データベースシステムより引用
これを底本として
英語→日本語訳、日本語→英訳→日本語に再翻訳
この2パターンを各ツールで試してみる
ちなみに英訳が置いてあった日本法令外国語データベースは法務省管轄のHPなのだが
2021年3月現在SSL化されていないのでリンクを貼るのは遠慮しておく
Google翻訳
トップバッターは言わずと知れたGoogle翻訳
英語→日本語
私たち日本人は、国会で正式に選出された代表を通じて行動し、すべての国との平和的協力の成果とこの国全体の自由の祝福を私たち自身と後世のために確保することを決意し、二度と決心しませんでした 私たちは政府の行動を通じて戦争の恐ろしさを訪れ、主権は国民にあると宣言し、この憲法をしっかりと確立します。 政府は人々の神聖な信頼であり、その権威は人々から得られ、その権力は人々の代表によって行使され、その利益は人々によって享受されます。 これは、この憲法の基礎となっている人類の普遍的な原則です。 私たちは、これと矛盾するすべての憲法、法律、条例、および詔書を拒否し、取り消します。
>政府の行為によつて再び戦争の惨禍が起ることのないやうにすることを決意し
↓
>二度と決心しませんでした 私たちは政府の行動を通じて戦争の恐ろしさを訪れ
この辺やっぱ微妙だが、それ以外はまあ意味は通じてる
そもそも英訳の時点でニュアンスがそぎ落されているんでこれだけじゃ判断できない
日本語→英語→日本語
日本人は合法的に選出された議会で代表者を通じて行動し、私たちの子孫に国との調和と国中の自由の祝福の成果を保証します。 政府の行動による戦争の荒廃を防ぐことを決意し、ここの人々に主権が存在することを宣言し、この憲法を完成させます。 そもそも国政は国民の厳粛な信頼に基づいており、その権威は国民からのものであり、国民の代表が権力を行使し、国民が福祉を享受している。 これは人類の普遍的な原則であり、この憲法はこの原則に基づいています。 これに違反するすべての憲法、法令、および使用料を除外します
詔勅が使用料になっている点以外は良い
なんなら文語体の正文よりも現代語訳的な感じで分かりやすいんじゃないかと思う
さすがgoogole先生という結果だと言わざるを得ない
weblio翻訳
マウスオーバー辞書が便利なweblio
Chromeの拡張機能に突っ込んでたはずだけど最近使ってないわ
英語→日本語
我々(日本人)は国会で順当に選択された代表を通して行動して自分自身と我々の後の世代にすべての国と自由の恩恵との平和的な協力の成果をこの土地中で確保すると決心しました、そして、分解されます、二度と、我々はそんなに決して政府の動作を通して戦争の惨事で訪ねられません、主権が人々と住むと宣言してください、そして、しっかりとこの憲法を制定してください。
政府は人々(人々に由来する権限)の神聖な信頼です。そして、それの力は人々の典型によって働きます、そして、それの利益は人々によって楽しまれます。
これは、この憲法が創立される人類の国際原則です。
我々は、これと共に対立しているすべての憲法、法律、条例と答書を拒絶して、取り消します。
機械翻訳のイメージってこんなんだったよね
単語単語を繋げましたって感じ
日本語→英語→日本語
weblio翻訳のページには『この英訳をもう一度日本語に翻訳』ってボタンが用意されている
おっ便利じゃんと思って押すと最初に貼り付けた文章が返ってくる
一瞬すげえと思ってしまうが、これたぶん再翻訳してないよね
冷静になって訳文を切り取って貼り付けた結果は以下
彼、日本の市民は公正に選挙される国会で代表を通して行動して、綿の接続の自由が国と我々の地方の全部の土地とともに協和によって結果で我々の我々の子孫のために持ってくる善行を見つけます、そして、戦争のひどい失敗は再び政府の行為によって起ることのないやうにすることをを決定して、主権がここの国に保つものを宣言して、この憲法を制定します。
第一に、政府(国の厳粛な信用によるものであつて)で権威者が国出身であること、そして、同じくらい力のためで、国の典型はこれを使います、そして、公共福祉に関しては、国はこれを楽しみます。
これは人間の一般性の原則です、そして、この憲法はそのような主義に基づきます
我々は、すべての憲法、これに対する法令と帝国命令を取り除きます。
これと共に対立している法律、条例と答書。
そもそも日本語を英訳した時点で日本語まじりの英文だったのはいかがなものか
DeepL
DeepLはドイツはケルンに本社を置く言語AIのディープラーニングシステムを開発している会社が
2017年にリリースした翻訳ソフト
ここ最近で一番能力値が高いんじゃないかと言われている期待の星
英語→日本語
日本国民は、正当に選挙された国会における代表者を通じて行動し、われらとわれらの子孫のために、諸国民との平和的協調の成果と自由のもたらす恵沢をこの国土に確保することを決意し、政府の行為によって再び戦争の惨禍がもたらされることのないようにすることを決意して、主権が国民に存することを宣言し、この憲法を確定する。政府は、国民の神聖な信託であって、その権威は国民に由来し、その権力は国民の代表者がこれを行使し、その利益は国民がこれを享受するものである。これは人類の普遍的な原則であり、この憲法はその上に成り立っている。われわれは、本憲法に抵触するすべての憲法、法律、条例および詔勅を拒否し、取り消す。
さすがディープラーニング
『戦争の惨禍』のフレーズの正確さは翻訳処理というか、データ収取能力の高さと見るべきか
>政府は、国民の神聖な信託であって
ここはgoogle先生と似たような訳になっている、やはり英訳時の問題なんだろう
日本語→英語→日本語
日本国民は、正当に選挙された国会における代表者を通じて行動し、自己及びその子孫のために、世界の諸国民との間の調和のとれた成果と、わが国全土にわたつての自由のもたらす恵沢とを確保し、政府の行為によつて再び戦争の惨禍が起ることのないやうにすることを決意する。われわれは、ここに主権が国民に存することを宣言し、この憲法を確定する。そもそも国家の政府は、国民の厳粛な信託に服し、その権威は国民に由来し、その権力は国民の代表者がこれを行使し、その福利は国民がこれを享受する。これは人類普遍の原理であり、この憲法もこの原理に基づいている。われわれは、この原則に反するすべての憲法、法律、条例および詔勅を排除する。
『惨禍が起こることのないやうに』の部分からGoogle翻訳とは全く別のアルゴリズムで動いているのが分かる
単語、文章の構造を解析して翻訳を返してるというよりは文章全体で把握しているというか
この感じだと何度翻訳の逆変換を繰り返しても訳文は崩れていかないだろう
エキサイト翻訳
老舗エキサイト翻訳
2000年9月から存在しているらしい
一時期オンライン翻訳といえばここだった気がする
英語→日本語
私達、日本人は、全国国会で、私達の正しく選ばれた代表を通って作動し、この土地にわたって、自身および私達の後世のために、私達が、すべての国家を持つ平和な協力および自由の恩恵の果実を確保すると決めた、そして、解決されて 私達 政府の行動を通じて戦争の恐怖と雑談する 、決してまたしない、主権を有するパワーが人々とあり、この構成を堅く設定すると宣言しなさい。政府は、人々の神聖な委託物、人々、人々の担当者により発揮される能力、および人々により楽しまれる益から引き出される権限である。これは、この構成が基づいている人類の一般的な原則である。私達は、衝突においてすべての構成、法律、条例、および勅語を同封して拒絶し、撤回する。
主権を有するパワー!
勢いがあるね
日本語→英語→日本語
エキサイト翻訳にもweblio翻訳のような再翻訳ボタンがあった
選ばれた国会で日本人々が担当者を通って適切にふるまい、安全である 利点綿接続自由は、様々な国人々を持つKyowaによる成果、および私達および私達の子孫のための国全体のためにもたらし、それは政府の行為にある、重い損害で、接続がまた戦争起こりであるどれでもあり、私は持っていない that 私が、ウニをすると決めて、人々に存在するために、主権を宣言し、ここでこの構成を定着させる 。政府が全国的な厳粛な委託として選ぶ何かによるすべて、よさの後に、接続およびその権限が、人々から派生し、全国的な代表はパワーのためにこれを使い、人々は福祉のためにこれを満喫する。人類はこれのための一般的な原則であり、この構成は、ぶら下がっている主義のため基づく。私達はこれに反して全体の構成、命令、および勅語を除く。
weblioのような原文そのまま返すようなふざけた真似はしない誠実さは評価できる
翻訳の正確さとはまた別の話だが
みらい翻訳
最後は国産AI自動翻訳のみらい翻訳
”TOEIC960点レベルのビジネスパーソンと同等の翻訳精度を実現”
らしいが実力やいかに
英語→日本語
我々日本国民は、正当に選挙された国会議員を通じて行動し、すべての国との平和的な協力の成果及びこの国における自由の祝福を、我々自身及び子孫のために確保することを決意し、政府の行動により再び戦争の惨禍に遭うことのないようにし、主権は国民にあることを宣言し、この憲法を確立する。政府は国民の神聖なる信頼であり、その権威は国民から得られ、その権力は国民の代表者によって行使され、その利益は国民によって享受されます。これは、この憲法の基礎となっている人類の普遍的原則です。私たちは、これと矛盾するすべての憲法、法律、条例、および詔勅を拒否し、撤回します。
DeepL以上に自然な日本語処理
さすが『NICT・NTTと共創 言語処理に精通したプロ技術集団』
言うだけの事はある
日本語→英語→日本語
日本国民は、正当に選挙された国会議員を通じて、戦争の惨禍が再び政府の行為によつて引き起こされることのないよう、国民との融和の果実及び我が国の自由の恵沢を、われわれ及びわれわれの子孫のために確保することを決意し、この憲法をここに宣言し、制定する。そもそも国政は、国民の厳粛な信頼に基づくものであり、その権威は国民に由来し、その権力は国民の代表者が行使し、その福祉は国民が享受するものである。これは人類の普遍的原理であり、この憲法はこの原理に基づいている。私たちはこれに反するすべての憲法、法律、条例、詔勅を拒否します。
諸国民が国民に、成果が果実に変換されてるね
惜しい
まとめ
英語を日本語に翻訳するなら『みらい翻訳』
日本語を英語に翻訳するなら『DeepL』
個人的に使うならこんな感じかな
用途によってそれぞれにメリットはあるけどね
あと誠実さは大事